i walk into the room dripping in gold

velociraider:


Maps, with every name translated, back through the local tongue, into English.
Suddenly both poetic and prosaic, at once.

I don’t think you understand how much I need this.
If nothing else, that is some fanfuckingtastic placename inspiration for fantasy writers.

This is everything I love about things.ETA:OH GOD I JUST NOTICED THAT IT HAS THE PLANETS AND THEY INCLUDED PLUTO OH MY GOD FLAILING RIGHT NOW.

velociraider:

Maps, with every name translated, back through the local tongue, into English.

Suddenly both poetic and prosaic, at once.

I don’t think you understand how much I need this.

If nothing else, that is some fanfuckingtastic placename inspiration for fantasy writers.

This is everything I love about things.

ETA:OH GOD I JUST NOTICED THAT IT HAS THE PLANETS AND THEY INCLUDED PLUTO OH MY GOD FLAILING RIGHT NOW.


You know what’s kind of beautiful?

In French, you don’t really say “I miss you.” You say “tu me manques,” which is closer to “you are missing from me.”

I love that. “You are missing from me.” You are a part of me, you are essential to my being. You are like a limb, or an organ, or blood. I cannot function without you.

Technically incorrect. More like the other way around, actually - if it were to be “je manque toi” it would mean “I am missing you” in the sense of “you and I were once one, but now I lack you”. The reflexive pronoun (the “me” in the French) is there to acknowledge this - the phrase with the reflexive actually does mean “I miss you” in the sense of “you aren’t here and I am sad” - just like “Tu me couches” means “you are sleeping with me”, while “Tu couches avec moi” means “We’re having sex, you and I”.

(That is, if I remember what my French professor said from, like, five years ago.)